ПАЛИЦЫН АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ

Палицын (Александр Александрович) - литературный деятель начала текущего столетия, почетный член Харьковского университета. Служил в Петербурге адъютантом при Румянцеве и вошел в дружеские связи со многими писателями. В отставке поселился в своем небольшом имении Поповке, Сумского уезда Харьковской губернии и сгруппировал вокруг себя несколько интеллигентных лиц в кружок, который называл поповской академией, сюда входили жена его, дочь, занимавшаяся живописью и архитектурой, живописец Н.Ф. Алферов , В.И. Ярославский , оставивший интересные записки, известный мистик Е.И. Станевич и несколько других. Кружок имел местное образовательное значение. Во главе кружка стояли П. и его дочь. Литературные их вкусы определялись, с одной стороны, жизнью на лоне деревенской природы, с другой - влиянием писателей шишковской школы: Державина , Шишкова и графа Хвостова . В 1807 году были напечатаны стихотворный перевод "Слова о полку Игореве" и "Послание к Привете". Последнее произведение издано Харьковским университетом. В 1814 году изданы два других стихотворных перевода П.: "Сады" Делиля и "Времена года" Сен-Ламберта. П. был благородный оптимист. Незадолго до смерти он писал Ярославскому, что "настанет умный век, когда люди уверят, что лучшее наше самолюбие состоит в любви к нашим ближним". Об А. П. см. Сумцов "Культурный уголок" (Харьков, 1888) и Багалей в 2 кн. "Записки Харьковского Университета" (1897, стр. 5 - 8). Н. Сумцов.

Смотреть больше слов в «Биографическом словаре»

ПАЛИЦЫНЫ →← ПАЛИМПСЕСТОВ ИВАН УСТИНОВИЧ

Смотреть что такое ПАЛИЦЫН АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ в других словарях:

ПАЛИЦЫН АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ

литературный деятель начала текущего столетия, почетный член Харьковского университета. Служил в Петербурге адъютантом при Румянцеве и вошел в дружески... смотреть

ПАЛИЦЫН АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ

Палицын Александр Александрович — литературный деятель начала текущего столетия, почетный член Харьковского университета. Служил в Петербурге адъютантом при Румянцеве и вошел в дружеские связи со многими писателями. В отставке поселился в своем небольшом имении Поповке, Сумского у. Харьковской губ., и сгруппировал вокруг себя несколько интеллигентных лиц в кружок, который называл поповской академией: сюда входили жена его, дочь, занимавшаяся живописью и архитектурой, живописец Н. Ф. Алферов, В. И. Ярославский, оставивший интересные записки, известный мистик Е. И. Станевич и несколько других. Кружок имел местное образовательное значение. Во главе кружка стояли П. и его дочь. Литературные их вкусы определялись с одной стороны жизнью на лоне деревенской природы, с другой — влиянием писателей шишковской школы: Державина, Шишкова и графа Хвостова. В 1807 г. были напечатаны стихотворный перевод "Слова о полку Игореве" и "Послание к Привете". Последнее произведение издано Харьковским университетом. В 1814 г. изданы два другие стихотворные перевода П.: "Сады" Делила и "Времена года" Сен-Ламберта. П. был благородный оптимист. Незадолго до смерти он писал Ярославскому, что "настанет умный век, когда люди уверят, что лучшее наше самолюбие состоит в любви к нашим ближним". Об А. П. ст. Сумцова, "Культурный уголок" (Харьк., 1888) и Вагалея; в 2 кн. "Записок Харьк. Универс." (1897, стр. 5—8). <i> Н. Сумцов. </i><br><br><br>... смотреть

ПАЛИЦЫН АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ

Палицын Александр Александрович [кон. 1740-х – нач. 1750-х гг.– 1816, с. Поповка Сумского у. Харьковской губ.]. Происходил из обедневшего дворянского рода. Детство провел в дедовском имении Званка, находившемся недалеко от державинской Званки ниже по Волхову (Вестн. Европы. 1809. № 19. С. 199). Учился в Сухоп. шлях. корпусе, затем служил адъютантом при фельдмаршале П. А. Румянцеве (см.: Рус. вестн. 1808. Ч. 1. № 2. С. 195) вместе с П. В. Завадовским, впосл. министром просвещения. В 1771 П. женился на А. А. Неплюевой (ум. нояб. 1806). Выйдя в 1770-х гг. в отставку в чине майора, П. поселился в имении Поповка Сумского у. Харьковской губ., где, по словам С. Н. Глинки, вел «уединенную жизнь» и «неусыпно занимался полезными и благодетельными подвигами» (Рус. вестн. 1808. Ч. 2. № 4; 1810. Ч. 9. № 3).П. создал в Поповке своеобразный культурный центр. Увлекаясь литературой, архитектурой и садово-парковым искусством, П. собрал кружок учеников, шутливо названный им «Поповской академией» (В. Н. Каразин, Е. И. Станевич, В. И. Ярославский, М. Г. Ушинский и др.). О тесных дружеских связях с В. Н. Каразиным свидетельствуют письма к нему П. (4 июля 1799 и 30 марта 1806 – см.: Молодик на 1844 год. Харьков, 1843. С. 224; Сев. пчела. 1860. 25 апр. № 92. С. 468). По свидетельству С. Н. Глинки, П. «несколько человек неимущих дворян сам наставлял в живописи, зодчестве и прочих полезных знаниях» (Рус. вестн. 1809. Ч. 5. № 3. С. 460). Воспитанниками П. были Н. Ф. Алферов (впосл. архитектор, автор статьи «О древностях афинских» – Рус. вестн. 1808. Ч. 4. № 10) и Е. Ф. Алферова (в замуж. Байкова; см. ее стихотворения – Рус. вестн. 1808. Ч. 1. № 3; 1810. Ч. 9. № 2; Вестн. Европы. 1808. № 19; ей адресовано «Послание к Привете»). Об отношениях П. с учениками и воспитанниками В. И. Ярославский вспоминал: «Беседовали об архитектуре, живописи и литературе; он рассказывал мне разные анекдоты о знаменитых писателях и их сочинениях. Память у него была преобширная, грудь крепкая, голос громкий, красноречие необыкновенное, большое искусство разнообразить предметы разговора, чтоб не утомить слушателя.Жаль только, что он был холоден к обрядам христианской религии».В 1802 П. принял деятельное участие в сборе средств для основания Харьковского ун-та, открытого в 1805 (см.: Рус. старина 1875. № 5. С. 63). В. Н. Каразин писал о П.: «Действуя на богатых помещиков &amp;LT;...&amp;GT; он заохотил их к строениям, лучшему расположению домов, украшению их приличными мебелями, к заведению библиотек и т. п. Ему обязаны большею частию началами европейского быта в Украине» (Молодик на 1844 год. С. 43–44).Литературные знакомства и связи П. были широки. В «Послании к Привете» П. вспоминал, что в детские годы он слушал чтение стихов <em>В. И. Майковым</em>, а в молодости был знаком с <em>П. С. Потемкиным</em>. П. писал о нем: «Он также начинал Руссову “Элоизу”, Которую тогда ж за ним я кончил вслед. Валялась у меня она премного лет». Т. к. т. 1 «Новой Элоизы» Ж.-Ж. Руссо в переводе П. С. Потемкина появился в 1769, работу П. над переводом следующих пяти томов можно отнести к 1770-м гг. 12 янв. 1802 П. сообщал В. И. Ярославскому: «Литература занимает меня всего и все мое время. Я поправлял вдруг пять частей “Элоизы” для пяти моих секретарей, кои их переписывают, и первую часть перевожу, чтобы самому переписывать». Публикацию перевода (СПб., 1803–1804. Т. 1–6) осуществил В. С. Сопиков, которому П. предоставил прибыль от издания. Однако Сопиков исключил из т. 1 «разговор Жан-Жаков о романах», посвящение П. и стихи его друзей. Позднее, в примечаниях к «Посланию к Привете», П. выразил недовольство издателем, который сделал в переводе «Новой Элоизы» «больше тысячи перемен или грубых погрешностей даже против авторского смысла, не только против чистоты слога» и не выдал П. причитавшихся 20 авторских экземпляров. П. добился того, что Сопиков перепечатал часть тиража т. 1. Сюда вошли посвящение перевода А. А. Палицыной (с упоминанием об их «счастливой тридцатилетней верности и дружестве»), стихи Е. И. Станевича и С. Н. Глинки с самыми лестными отзывами о П. и его переводе (экз. с дополнениями: БАН, шифр: 1804/190). Во 2-м издании перевода (М., 1820. Ч. 1–10) посвящение и стихи были вновь сняты. Свидетельство Сопикова о том, что П. перевел поэму Вольтера «Естественный закон» (СПб., 1802), подвергается сомнению, так же как и принадлежность П. перевода «Переписки г. Вольтера с г. Д’Аламбертом».Существовали дружеские и литературные контакты между П. и <em>Ип. Ф. Богдановичем</em> (возможно, они встречались еще в Петербурге, а затем в Сумах) – см. «Стихи на смерть Богдановича»: «Я в нем и друга муз, и друга сердца трачу» (Вестн. Европы. 1803. № 8). Здесь П. вспоминал, что Богданович хвалил его стихи, «талантом и огнем своим животворил». После смерти Богдановича рукописи некоторых его сочинений, в частности повести «Добромысл», были присланы П. к А. С. Шишкову для публикации. К 1803 П. относит время своей работы над переводом поэмы Ж. Делиля «Сады» (Харьков, 1814), заинтересовавшей его и как литератора, и как архитектора, который предпочитал искусственной симметрии «прелестный беспорядок природы». Перевод сочинения Р.-Л. Жерардена «О составлении ландшафтов, или О средствах украшать природу округ жилищ, соединяя приятное с полезным» (СПб., 1804) П. посвятил «Любезным сотоварищам, деревенским жителям». В предисловии переводчик сетовал на недостаток в рус. языке соответствующей терминологии, а в одном из примечаний оправдывал употребленное им заимствование «местоположение романтическое». В 1804 П. перевел «Дифирамб на бессмертие души» Ж. Делиля (М., 1804; посв. П. С. Байкову). В предисловии, рассказывая об истории создания Делилем этого произведения, П. с решительным осуждением отозвался о Робеспьере и о «начальниках бунтов». П. Указывает также, что при переводе «не смел отступать ни в чем от подлинника».В Харькове в 1807 было напечатано стихотворное «Послание к Привете, или Воспоминание о некоторых русских писателях моего времени» П., содержавшее своеобразный обзор рус. литературы XVIII в. начиная с <em>Феофана Прокоповича</em>. В письме к Д. И. Хвостову (28 июня 1807) П. упоминал, что «Послание» издано против авторской воли друзьями, которые стремились отвлечь его от горестных переживаний, вызванных смертью жены (Библиогр. зап. 1859. № 8. С. 250). Рукопись «Послания» была подарена П. Харьковскому ун-ту, и в его пользу шел доход от издания. В «Послании» П. всячески подчеркивал достоинства отечественного языка и словесности. Он высоко отзывался о творчестве крупнейших писателей (<em>М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, Г. Р. Державина, Д. И. Фонвизина, Я. Б. Княжнина</em>, Ип. Ф. Богдановича, <em>Е. И. Кострова</em>, Майкова и др.), дал интересные и в большинстве своем очень благожелательные характеристики менее известных авторов, в т. ч. женщин-писательниц. Критические замечания П., как правило, достаточно сдержанны, (напр., о <em>В. П. Петрове</em> и др.), хотя многие отзывы о современниках отразили характер его личных отношений с тем или иным автором. Особенно подробно и восторженно П. говорил об А. С. Шишкове и его «Рассуждении о старом и новом слоге...». Нигде не упомянув <em>Н. М. Карамзина</em>, П., однако, позволил себе ряд резких выпадов против его сочинений. Вместе с тем П. благожелательно отзывался о <em>Ю. А. Нелединском-Мелецком</em>, <em>Н. А. Львове</em> и особенно о <em>В. В. Капнисте</em>, с которым у него были дружеские связи. «Любимым нашим пиитом» П. назвал <em>И. И. Дмитриева</em>. «Послание к Привете» вызвало полемику. Его высмеял задетый в «Послании» М. Т. Каченовский (Вестн. Европы. 1807. № 19); отвечая ему в «Способе рассматривать книги и судить о них» (СПб., 1808), Станевич напомнил Каченовскому о «примерном бескорыстии» П., который «поседел в оказании услуг ближним своим». Сочинение Станевича вызвало иронический отклик А. Ф. Воейкова (Вестн. Европы. 1808. № 18). Ответ ему был дан с позиции шишковистов (Драм. вестн. 1808. Ч. 1; подп. – «Правдолюбов»).Свое переложение «Слова о полку Игореве» – «Игорь, героическая песнь» (Харьков, 1807; также: Соч. и пер., изд. Рос. Академиею. СПб., 1808. Ч. 3) П. связал с антинаполеоновскими войнами, «посвящая от напечатания оного прибыток в пользу Земского войска» (милиции-ополчения). В отдельное издание были включены письмо П. к <em>И. И. Бахтину</em> от 22 февр. 1807, обмен стихотворными посланиями между П. и Д. И. Хвостовым по поводу переложения и примечания к тексту, взятые из 1-го издания «Слова...» (1800). Переложение П., отличающееся архаизированным слогом, весьма далеко от подлинника и непосредственно восходит, как показал М. Г. Альтшуллер, к переводу и толкованию «Слова...», сделанному А. С. Шишковым (1805), однако интересно как один из первых опытов стихотворного перевода «Слова...». В переложении заметно также влияние В. А. Озерова (трагедия «Димитрий Донской»). <em>Евгений Болховитинов</em> назвал этот труд П. «почтенным с бородою седою русским старцем в нынешнем французо-русском кафтане», «передразниванием, а не преложением Игоревой песни» (Лит. арх. М.; Л., 1938. Вып. 1. С. 404).В 1808–1810 П. активно сотрудничал в «Рус. вестн.»; в 1811 – в журнале «Улей». Он помещал здесь стихи и прозаические статьи, в частности под псевд. «Поповский пустынник» или «П. пустынник» (часть произв. датирована). Наиболее интересен «отрывок из поэмы» «Димитрий Донской» (Рус. вестн. 1808. Ч. 3. № 8), идейно и стилистически связанный с переложением «Слова о полку Игореве». Стихотворение П. «Учредителю Филотехнического общества» (Улей. 1811. Ч. 2. № 12; датировано 18 окт. 1811) явилось откликом на речь В. Н. Каразина при открытии общества 18 авг. 1811. В «Вестн. Европы» (1809. № 19) П. поместил стихотворение «Г. Р. Державину» (датировано 25 июня 1809) по поводу получения от Державина его «Сочинений», в котором восхищался его поэтическим талантом. 15 окт. 1809 датировано стихотворное «Послание» П., содержавшее похвалу фр. поэту Ж. Берне (Харьковский Демокрит. 1816. № 2) О литературных контактах с И. И. Дмитриевым свидетельствует письмо к нему П. от 7 июля 1810 (Рус старина. 1895. № 3), затрагивающее вопросы стиля. П. высказал здесь критическое отношение и к «смешным галлицизмам», и к «диким славонизмам», явно осуждая крайности архаистов, а также сообщал, что правит для нового издания свой перевод «Новой Элоизы» и перевод «Времен года» Ж.-Ж. Сен-Ламбера, сделанный им «лет за семь» (ок. 1803). «Поэму посвящаю я, – писал П., – нашему университету как малую дань благодарности за то, что он удостоил меня избрать почетным своим членом, хотя еще и бездипломным». При публикации «Времен года» (Харьков, 1814) перевод датирован 1805; посвящение отсутствует. В 1812 П. перевел поэму Ш.-Г. Мильвуа «Независимость писателя» (Харьков, 1813; с параллельным фр. текстом), адресовав перевод питомцам Харьковского ун-та, «посвятившим себя словесности». Содержание поэмы, которая прославляла поэтов, удалявшихся «из замков в хижину», имело, очевидно, для П. и личный, автобиографический характер. Статья <em>И. Ф. Богдановича</em> «Писатель в обществе и в уединении» (Укр. вестн. 1818. Ч. 12) явилась полемическим откликом на этот перевод. В 1809 П. был избран почетным членом Харьковского ун-та; а в 1817 одновременно с Бахтиным, Каразиным и Капнистом – членом О-ва наук при Харьковском ун-те (Тр. О-ва наук, состоящего при имп. Харьковском ун-те. Харьков, 1817. Т. 1. С. XVIII). По завещанию П. Поповка вместе с собранием картин, акварелей и гравюр перешла во владение Н. Ф. Алферова, а его сыном собрание было передано в музей Харьковского ун-та (см.: <em>Редин Е. К.</em> Музей изящных искусств и древностей имп. Харьковского ун-та. Харьков, 1904). Алферов после смерти П. «в благодарность за все оказанные ему от него милости и благодеяния» принял на себя обязанность делать взносы в Харьковское о-во благотворения (см.: Укр. вестн. 1816. Ч. 1. С. 247).Значение литературной деятельности П. мн. его современники оценивали односторонне: А. С. Шишков «весьма почитал» «дарования его в словесности»; с нескрываемой иронией о П. писал К. Н. Батюшков («Певец в Беседе любителей русского слова», 1813). Знакомство с переводами и сочинениями П. обнаруживает значительную широту его интересов и сложность его литературной позиции.<span style="color: brown;">Лит.: <em>Ярославский В. И.</em> Из воспоминаний о г. Харькове и Харьковской губ. // Харьковский сб. Харьков, 1887. Вып. 1; <em>Багалей Д. И.</em> Опыт истории Харьковского ун-та. Харьков, 1894. Т. 1, вып. 1; <em>Сумцов Н. Ф.</em> Просветительная деятельность А. А. Палицына // Сумцов Н. Ф. Из истории укр. старины. Харьков, 1905; <em>Шамбинаго С. К.</em> Худож. переложения «Слова» // Слово о полку Игореве. М.; Л., 1934; <em>Лотман Ю. М.</em> «Слово о полку Игореве» и лит. традиция ХVIII – нач. XIX в. // «Слово о полку Игореве» – памятник XII в. М.; Л., 1962; <em>Алътшуллер М. Г.</em>: 1) «Слово о полку Игореве» в кругу «Беседы любителей рус. слова» // Тр. Отд. древнерус. лит. 1971. Т. 26; 2) Предтечи славянофильства в рус. лит.: (О-во «Беседа любителей рус. слова»). Ann Arbor, 1984; Поэты 1790–1810-х гг. Л., 1971; Заборов (1978); <em>Прийма Ф. Я.</em> «Слово о полку Игореве» в рус. ист.-лит. процессе первой трети XIX в. Л., 1980; <em>Заборов П. Р.</em> Шарль Мильвуа в рус. переводах и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи рус. и зарубеж. литератур. Л., 1983; <em>Творогов О. В.</em> Палицын А. А. // Энциклопедия «Слова о полку Игореве». СПб., 1995. Т. 4.</span><div style="margin-left:20px"><em>Н. Д. Кочеткова</em></div><br>... смотреть

ПАЛИЦЫН АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ

(нач. 50-х XVIII в. — 1816, с. Поповка Сумск. у. Харьк. губ) — поэт, переводчик. Служил адъютантом у фельдмаршала П. А. Румянцева; выйдя в отставку, жил в имении Поповка, с 1810 почетный чл. Харьк. ун-та, с 1814 действ. чл. Об-ва наук при том же ун-те. Лит. деятельностью начал заниматься еще в Петербурге, где был знаком с <i>С. Н. Глинкой</i>, <i>Г. Р. Державиным</i>, был близок к <i>А. С. Шишкову</i>. Опубликовал ряд переводов (Сен-Ламберта, Ж. Делиля, Ж. Ж. Руссо, Вольтера, Р. Л. Жерардена). Создал кружок лит. единомышленников в Поповке, явившийся центром распространения «западноевропейского просвещения, преимущественно просветительной и филантропической литературы прошлого (т. е. XVIII) века» (Н. Ф. Сумцов. Цит.<p><span class="page">7</span></p><p class="text10">по: РБС. С. 148—149). По словам того же Сумцова, П. соединял в себе «разностороннее и широкое образование с мягкосердечием, добродушием и большой способностью сплачивать людей в интересах общественного преуспеяния».</p><p class="text10k">В 1807 опубликовал поэтич. переложение С., выполненное шестистопным ямбом. П. нередко отступает от оригинала, вводя в текст С. свои собственные рассуждения. Так переложение начинается словами: «Любовь к отечеству зовет, о россы, нас! / Воспеть брань Игоря на древний предков глас, / Каким их подвиги вещались знамениты: / Да будут бытия и наших лет открыты» (С. 1); или: «Войны во времена и прежние бывали, / Напасти и беды Россию угнетали, / Не столь от чуждых сил, нашествий и сетей, / Колико от своих раздоров меж князей» (С. 8—9) и под. Как отметил М. Г. Альтшуллер, П. «со скрупулезной точностью перекладывает в стихи перевод Шишкова. Рабская зависимость его от оригинала особенно отчетливо проявляется при переложении вставок Шишкова, не имеющих соответствия в древнем тексте», переложением такого комм. являются, напр., строки: «Из древних повестей о том известно нам, / Что к почести князей, которых прославляли, / Им десять соколов на лебедей пускали...» и т. д. «Палицын усвоил лишь один аспект шишковского восприятия „Слова“ — героическое начало и, интерпретировав его в привычных для себя представлениях, дал вариант героической поэмы классицизма, на мотивы древнерусского памятника» («Слово...» в кругу «Беседы...». С. 117—118). Альтшуллер приводит отзыв Евгения (<i>Болховитинова</i>) на перевод П.: он охарактеризован как «почтенный с бородою седою русский старец в нынешнем французском кафтане; „Читая Палицына, — пишет Болховитинов, — я только вспоминал о древности, тут вижу, с позволения сказать, передразнивание, а не переложение Игоревой песни“» (Там же. С. 118).</p><p class="text10k">Переложение П. вышло отд. изд., а затем было опубликовано в «Сочинениях и переводах, издаваемых Российскою Академиею». В отд. изд. помимо самого переложения входит статья «Историческое содержание Песни», перепечат. из Перв. изд.; примеч. к тексту также восходят (с сокращениями) к примеч. того же изд. и к примеч. Шишкова. В книгу включены также стихотв. послание к П. Д. И. Хвостова и стихотв. ответ ему.</p><p class="text8kot"><i>Соч.</i>: Игорь, героическая песнь / С древней славянской песни, писанной в XII веке, преложил стихами Александр Палицын. Харьков, 1807 (то же: Сочинения и переводы, издаваемые Российскою Академиею. СПб., 1808. Ч. 3. С. 81—111).</p><p class="text8k"><i>Лит.: Сумцов Н. Ф.</i> Культурный уголок Харьковской губернии (Поповская Академия) // Харьк. сб. Харьков, 1888. Вып. 2. С. 100—105; <i>Багалей Д. И.</i> Опыт истории Харьковского университета. Харьков, 1893—1898. Т. 1. С. 38—40, 246, 747, 769—774; <i>Шамбинаго С. К.</i> Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 205—206; <i>Альтшуллер М. Г.</i> «Слово о полку Игореве» в кругу «Беседы любителей русского слова» //ТОДРЛ. 1971. Т. 26. С. 116—118; <i>Лосиевский И</i>. «...Переложил стихами Александр Палицын» // Лит. Россия. 1986. 4 апр. № 14. С. 24.</p><p class="text8k">РБС: Павел — Петр. СПб., 1902. С. 148—149; <i>Булахов</i>. Энциклопедия.</p><p class="podpis">О. В. Творогов</p>... смотреть

ПАЛИЦЫН АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ

- литературный деятель начала текущего столетия, почетный член Харьковского университета. Служил в Петербурге адъютантом при Румянцеве и вошел в дружеские связи со многими писателями. В отставке поселился в своем небольшом имении Поповке, Сумского уезда Харьковской губернии и сгруппировал вокруг себя несколько интеллигентных лиц в кружок, который называл поповской академией, сюда входили жена его, дочь, занимавшаяся живописью и архитектурой, живописец Н.Ф. Алферов , В.И. Ярославский , оставивший интересные записки, известный мистик Е.И. Станевич и несколько других. Кружок имел местное образовательное значение. Во главе кружка стояли П. и его дочь. Литературные их вкусы определялись, с одной стороны, жизнью на лоне деревенской природы, с другой - влиянием писателей шишковской школы: Державина , Шишкова и графа Хвостова . В 1807 году были напечатаны стихотворный перевод *Слова о полку Игореве* и *Послание к Привете*. Последнее произведение издано Харьковским университетом. В 1814 году изданы два других стихотворных перевода П.: *Сады* Делиля и *Времена года* Сен-Ламберта. П. был благородный оптимист. Незадолго до смерти он писал Ярославскому, что *настанет умный век, когда люди уверят, что лучшее наше самолюбие состоит в любви к нашим ближним*. Об А. П. см. Сумцов *Культурный уголок* (Харьков, 1888) и Багалей в 2 кн. *Записки Харьковского Университета* (1897, стр. 5 - 8). Н. Сумцов. См. также статьи: Ярославский В.И. .... смотреть

ПАЛИЦЫН АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ

Палицын, Александр Александрович (1750-х — 1816) — писатель и архитекторПсевдонимы: ....нъ; Поповский пустынник; Пустынник; Пустынник, П.Источники:• М... смотреть

T: 146